تنتمي اللغة البرتغالية إلى الفرع الغربي من مجموعة لغات الرومانس Romance Languages ذات الأصل اللاتيني، وتشكل مع اللغة الإسبانية المجموعة الإيبيرية منها. وهي اللغة الرسمية للبرتغال في أوربة والبرازيل وأنغولا وموزامبيق والرأس الأخضر وجزر ساو تومه وبرنسيب وغينية بيساو، وهناك عدد من الناطقين بالبرتغالية في كل من غوا وديو ودامان في الهند وكذلك في سري لانكه ومكاو (آخر مستعمرة أوربية في الصين) وفي تيمور الشرقية ومناطق أخرى من أندونيسية وماليزية. وتجدر الإشارة إلى أن عدد الناطقين باللغة البرتغالية في العالم يبلغ 175 مليوناً.  بعد استقلال البرتغال كدولة من دول الجزيرة الإيبرية في القرون الوسطى تطورت اللغة البرتغالية انطلاقاً من أصلها المشترك مع اللغة الغاليقية Galician التي لا يزال سكان شمال غربي إسبانية يتحدثون بها، وأصبحت لغة البلاط واغتنت بالمصطلحات واستقرت قواعدها وكتابتها، كما تطورت كثيراً من خلال الأعمال الأدبية. وقد لعبت الأديرة دوراً هاماً في تطور هذه اللغة في أواخر القرن الثالث عشر، إذ كانت هذه مرحلة اكتساب المفردات والعبارات الثقافية من اللغة اللاتينية واللغة البروفنسالية Provençal.كانت البرتغالية في المرحلة الأولى من نشأتها خاضعة لنفوذ اللغة العربية واللغات الأوربية بينما خضعت في المرحلة الثانية بعد انتشارها ما وراء البحار لنفوذ اللغات المحلية، كلغة توبي غوراني في البرازيل واللغات الإفريقية التي كان يتكلمها العبيد في تلك البلدان. ويعد هذا سبباً مهماً في الاختلاف بين البرتغالية المنطوقة في البرتغال وتلك المنطوقة في البرازيل، حيث ظهرت الفوارق الصوتية بينهما في نهاية القرن السابع عشر. إلا أن هذه اللغة تبقى متجانسة اللهجات، إذ يسهل التفاهم بين الناطقين بلهجاتها المختلفة. ولحل هذه الاختلافات اللفظية والكتابية وقعت بين البلدين في العقد الأخير من القرن العشرين اتفاقيات تهدف إلى المحافظة على الوحدة اللغوية.  كان فيرناو دي أوليفايرا Fernão de Oliveira و جواو دي باروس João de Barros أول من أنجز كتاباً في نحو اللغة البرتغالية في النصف الأول من القرن السادس عشر، إضافة إلى الأعمال اللغوية لكل من جيرونيمو كاردوزو Jerónimo Cardoso و دوارتي نونس دي لياو Duarte Nunes de Leão في النصف الثاني من القرن نفسه.انتشرت البرتغالية من مهدها في الشمال الغربي من الجزيرة الإيبيرية مع انحسار الممالك العربية وما تبعه من انتشار للمملكة البرتغالية من الشمال الغربي نحو الجنوب بمحاذاة الأطلسي، وحلت مكان اللهجات المحلية التي لم تترك أية بصمات سوى بعض الخصائص اللفظية، ولكن اللغة العربية تركت أثرها في الكثير من المفردات التي ما تزال مستخدمة حتى اليوم، وفي أسماء بعض المناطق الجغرافية، خاصة تلك الواقعة إلى الجنوب من نهر التِجو Tejo. ومن هذه الأمثلة:في المهن والمناصب: من «الريّس»: arrais ( رئيس الصيادين في مراكب الصيد)، ومن «الفارس»: alferes (إحدى رتب ضباط الجيش).في الحيوانات: من «رأس»: rês (رأس من الماشية).وفي النباتات والأغذية: من «الرز»: arroz، ومن «الزيت»: azeite، ومن «الشراب»: xarope (شراب حلو المذاق من الفواكه المركزة).في المصطلحات التقنية والعلمية: من «الساقية»: acéquia، ومن «السدّ»: açude (سدّ صغير لتخزين المياه)، ومن «الدرب»: adarve، ومن «البركة»: alberca، ومن «الجب»: algibe/aljube، ومن «رصيف»: recife.في المصطلحات المرتبطة بالشؤون الإدارية والمؤسسات: من «الفندق»: alfândega، ومن «المخزن»: armazém، ومن «التعرفة/التعريف»: tarifa.في أسماء الأماكن والجغرافية: من «البحيرة»: albufeira، ومن «المرجة»: almargem، ومن «الغرب»: Algarve (إقليم في غرب الأندلس سابقاً ويقع جنوب البرتغال).في الأدوات: من «المخدة»: almofada، ومن «ظلة»: tolda/toldo (مظلة من القماش السميك توضع على واجهة المحلات للحصول على الظل).وفي بعض التعابير الخاصة في اللغة: من «إن شاء الله»: oxalá (بمعنى «ليت»)، ومن «الزحمة»: azáfama (الضجة والصخب)كما انتشرت اللغة البرتغالية مع توسع الإمبراطورية البرتغالية في أمريكة الجنوبية وأفريقية وآسيا ورافق ذلك التوسع تبادلات تجارية، وأصبحت البرتغالية لغة التجارة حتى نهاية القرن الثامن عشر. ووجدت في مناطق شمال غربي الجزيرة الإيبيرية بدءاً من القرن التاسع نصوص باللغة اللاتينية مليئة بملامح محلية تشبه البرتغالية الحالية وتختلف عن اللغات الأخرى. وتعود أول وثيقة مكتوبة باللغة البرتغالية إلى عام 1189، وهي قصيدة حب كتبها شاعر التروبادورالريفي بايو سوراس دي تفايروسPaio Soares de Taveiros  إلى عشيقة الملك دون سانشو الأول Don Sancho I. كما يعود أول نص نثري إلى عام 1192، وقد كتب بكامله تقريباً باللهجة الغاليقية ما عدا بعض الصيغ الرسمية الثابتة، وهو عبارة عن وثيقة تحتوي على تعليمات حول توزيع الإرث وجدت في دير فايراو Vairão في البرتغال.تحتفظ اللغة البرتغالية بالأحرف الصوتية اللاتينية والتمييز بين تدرجاتها والإدغام، كما تتميز بسلسلة من الأصوات الأنفية والأصوات الحنكية، وهناك أيضا تركيز على الأصوات حسب موقعها في الكلمة. ومقارنة مع اللغات اللاتينية، تميل البرتغالية أحياناً إلى حذف الحرفين ن و ل بين حرفين صوتيين مما يولد الكثير من الإدغامات الجديدة كما في الأمثلة التالية: «سماء» وتعني بالبرتغالية céu وأصلها اللاتيني caelum، «إنتاج» وتعني بالبرتغالية produção وأصلها اللاتيني productionis، «صحة» وتعني بالبرتغالية saúde وأصلها اللاتيني salutis، «ممتلئ» وتعني بالبرتغالية cheio وأصلها اللاتيني plenus.إضافة إلى ذلك يميل الحرف س باتجاه الحرف ش خاصة في نهاية الكلمة وهذا ما يسمح بنقل حرف س لبعض أسماء العلم البرتغالية إلى حرف ش بالعربية أحياناً وفيما يلي بعض الأمثلة: الحرف s ويلفظ «ش» في الكلمة البرتغالية dios ومعناها بالعربية «اثنان» والحرف s ويلفظ «س» في الكلمة البرتغالية senhor ومعناها بالعربية «سيد»، الحرف s ويلفظ «ز» في الكلمة البرتغالية rose ومعناها بالعربية «وردة»، والحرف x ويلفظ «كس» في الكلمة البرتغالية sufixo ومعناها بالعربية «لاحقة»، الحرف x ويلفظ «ش» في الكلمة البرتغالية xadrez ومعناها بالعربية «شطرنج»، الحرف x ويلفظ «ز» في الكلمة البرتغالية exemplo ومعناها بالعربية «مثال»، والحرف g ويلفظ «غ» في الكلمة البرتغالية gato ومعناها بالعربية «قطة»، والحرف g ويلفظ «ج» في الكلمة البرتغالية general ومعناها بالعربية «عامَ ـ رتبة جنرال».كما نجد أن بعض الأحرف الصوتية تلفظ أحياناً بطرق مختلفة، وعادة تساعد الحركات في قراءتها إذ توجد في اللغة البرتغالية ثلاث حركات تغير من طول الحرف الصوتي أو قصره، ولها أهمية كبيرة في النظام اللغوي في تمييز الحرف الصوتي المشكول من غير المشكول أو في تمييز معنى المفردات: música موسيقى [موسيكا]، musica يلحن [مسيكا]، música موسيقى [موسيكا]، por حر جر [بور]، pôr وضع (مصدر الفعل) [بوور]، esta هذه [إيستا]، está يكون [إستاه]، maria اسم علم مؤنث [مريّا]، Mário اسم علم مذكر [ماريو]، sòmente فقط [سوومنته]، somar جمع (بالحساب) [سومار].إضافة إلى ذلك هناك أربع إشارات: الأولى لتمييز الإدغام والغنة الأنفيتين، والثانية لفك الإدغام (وقد ألغيت في البرتغال عام 1945 بينما بقيت في البرازيل حتى الآن في بعض الحالات)، والثالثة تشير إلى حذف حرف صوتي أثناء الإضافة أو لضرورة الشعر، أما الرابعة فهي توضع للحرف c  كي يلفظ س بدلا من ك:˜         آخت irm㨠        مرهم ungüento ’         القديسة آنا sant' Ana بدلاً من santa Anapraça             çأما ما يتعلق بالاسم هناك أربع حالات ممكنة (مفرد مذكر – مفرد مؤنث – جمع مذكر – جمع مؤنث) ولكل منها أداة تعريف وأداة تنكير خاصة بها. وبالطبع هناك أسماء محايدة لا تنتمي لا إلى المذكر ولا إلى المؤنث. أما الجمع فيصاغ بإضافة الحرف s  (انظر الجدول 1): مذكرمؤنثمعرفةنكرةالمعنى بالعربيةمعرفةنكرةالمعنى بالعربيةo paium paiالأب / أبa mãeuma mãeالأم / أمos paisuns paisآباء / الآباءas mãesumas mãesالأمهات / أمهاتo livro um livrosالكتاب / كتابa coisauma coisaالشيئ / شيئos livrosuns livrosالكتب / كتبas coisasumas coisasالأشياء /أشياءولكن في حالة الإدغام يحدث تغيير صوتي بسيط قبل إضافة علامة الجمعaviãoaviãosطائرة / طائرات homemhomensرجل / رجال animalanimaisحيوان / حيواناتmêsmesesشهر / أشهر ومن الشائع استخدام اللواحق لتغيير الاسم أو الصفة، وذلك من أجل الحصول على صيغة التكبير أو التصغير، المدح أو الذم، التكثير أو التقليل…وما يتعلق بالفعل هناك ثلاث زمر لتصريفه تبعاً لنهاية مصدره، وهو يصرف مع الضمائر الست. وتتميز اللغة البرتغالية بإمكانية تصريف المصدر بإضافة ضمائر الفاعل إلى نهايته، وتستخدم هذه الحالة عندما يسبق المصدر حرف جر أو عندما يكون المصدر فاعلاً لجملة لا شخصية. وهناك الكثير من الحالات الشاذة في التصريف تعود مباشرة إلى اللغة اللاتينية. كذلك توجد للفعل أزمنة بسيطة وأخرى مركبة (استعمال أو عدم استعمال الفعل المساعد في التصريف) في إطار الأزمنة الثلاثة الأساسية (الماضي و الحاضر والمستقبل) وتتراوح الفوارق بين هذه الأزمنة بين كون الحدث منجزاً أو غير منجز، كونه مستمراً أو مكرراً … ir غادر/ قسم partir، partimos، parto، partis، partes، partem، parte. er باع vender، vendmos، vendo، vendeis، vendes، vendem، vende. ar أحب amar، amamos، amo، amais، amas، amam، ama.مصدر مصرف:أستاذنا مسرور لأننا نعرف الدرس:  nosso professor está contento por sabermos a lição  Oأما ترتيب مفردات الجملة فإنه يشبه نظام بقية اللغات اللاتينية (فاعل – فعل – مفعول) . إلا أن هذا النظام غير ثابت، ويرتبط تغيره بتغير دلالي كأن يكون الفعل لازماً أو متعدياً، أو أن يكون هناك تركيز على أحد مكونات الجملة أو غير ذلك. ولكن ليس من الضرورة تغيير هذا الترتيب في الصيغة الاستفهامية، إذ يكفي في هذه الصيغة تغيير التنغيم. كذلك يمكن الاستغناء عن الضمائر الشخصية كما هو الحال في اللغة العربية. وتأتي الصفة بعد الموصوف عادة إلا إذا أردنا التركيز على الصفة أو لغرض آخر من أغراض التعبير:حذاء أبيض sapato branco، أحذية بيضاء sapatos brancos، قميص أبيض camisa branca قمصان بيضاء  camisas brancas.

المراجع

الموسوعة.العربية

التصانيف

الآداب   اللغات وآدابها   اللغة